2021/1. szám
Nyelvtörténet
Tanulmányok
- Ződi Zsolt: A jog mint adat, mint narratíva és mint metafora teljes cikk
- Láncos Petra Lea: Tolmácsolás az Európai Unió Bíróságán pandémia idején cikkrészlet
- Üveges István: A közérthetőség fogalmának megjelenése az Európai Unió és tagállamai jogforrásaiban cikkrészlet
Fórum
- Értsünk szót! – Online konferencia a közérthető jogi nyelvről (Konferenciabeszámoló) teljes cikk
- Horváth Péter Iván: Közérthetőség a szakfordításban cikkrészlet
- Juhász Dóra: Számítógéppel támogatott jogi szakfordítás a gyakorlatban (Konferenciabeszámoló) cikkrészlet
- Tóth Judit: Hiteles fordítást csak igaz embertől cikkrészlet
2021/2. szám
Nyelvtörténet
- Szabadfalvi József: Adalékok a magyar jogi terminológia eredettörténetéhez teljes cikk
Tanulmányok
- Láncos Petra Lea: Jogi szövegek és fordításaik közérthetőségének összehasonlító szövegtani elemzése a közigazgatási hatósági eljárásról szóló törvény és az általános közigazgatási rendtartás példáján: esettanulmány cikkrészlet
- Lulić Emil: „Szónemesítés” – A nemi egyenjogúságról szóló törvény gyakorlati alkalmazásáról magyar nyelvi szempontból cikkrészlet
- Varga Marianna: A magyar büntetőperes bírósági kihallgatásokról cikkrészlet
- Puklus Márta: Mi változott a bírósági tolmácsolásban a koronavírus-járvány hatására cikkrészlet
Fórum
- Benő Loránd: A romániai magyar jogi terminológia revitalizációja cikkrészlet
- Szoták Szilvia – Tamás Dóra Mária: Nyelvi határtalanítás és „szónemesítés” – Konferenciabeszámoló a szabadkai fordítástudományi konferenciáról cikkrészlet
- Tóth Judit: Funkcionális ekvivalensek, tükörfordítás vagy mesterséges neologizmusok a szomszédban fordítóknál cikkrészlet