1. Bevezetés
A következőkben a magyarországi bírósági tolmácsolás gyakorlatának bizonyos aspektusait szeretném áttekinteni. A világjárvány előtti időszak a kiindulási helyzet: Magyarországot Ausztriával összehasonlítva mutatom be az egyes szempontokat. Ezután rátérek azokra a változásokra, amelyek főleg a 2020 tavaszán kitört pandémia hatására a nemzeti bíróságokon történtek. Megváltoztak a munkakörülmények és a munkavégzés módja is, a cikk további részében ezeknek a változásoknak a bírósági tolmácsolásra gyakorolt hatását elemzem.
2. A bírósági tolmácsolás gyakorlata a járvány előtt, nemzetközi összehasonlítás Ausztria példáján
A koronavírus előtti időkben a bírósági tárgyalások – néhány kivételtől eltekintve – egyféle módon zajlottak: az idegen nyelvű felek a helyszínre utaztak, és személyesen vettek részt a tárgyaláson. Ebben a fejezetben még a járványhelyzet előtti szituációból indulok ki.
A bírósági tolmácsolás nyelvi és nem nyelvi tényezőit vizsgáló kutatásom során nyolc ország gyakorlatát tekintettem át egy nemzetközi összehasonlító táblázat formájában (bővebben lásd Puklus 2019: 38–44). Ebből most – szomszédos országként – Ausztriát szeretném kiemelni, és az egyes szempontokat a magyarországi helyzettel összevetni. Az alábbi táblázatrészben azok az aspektusok szerepelnek, melyek a bírósági tolmácsolás kommunikációs kontextusában fontos szerepet töltenek be. …
Puklus Márta
tolmács, szakfordító