Amint arról az előző lapszámunk 46–47. oldalán már röviden beszámoltunk, 2019. május 31-én műhelykonferenciát tartott a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Kar Jog és nyelv kutatócsoportja, melyen a PPKE JÁK Deák Ferenc Intézetének végzett szakfordító szakjogász hallgatói mutatták be és vitatták meg a meghívott és érdeklődő résztvevőkkel együtt a jog egyes területeinek fordítási dilemmáit. Akkor tett ígéretünknek megfelelően az alábbiakban tesszük közzé az elhangzott előadások rövid összefoglalását.
A kábítószerekkel kapcsolatos bűncselekmények terminológiája az angolszász és a kontinentális jogrendszerekben
Franczia Ágnes LL.M
A jogi fordítás egyik legrelevánsabb kihívását az angolszász és a kontinentális jogrendszerek különbsége, a jogrendszerekben található eltérő jogintézmények, illetve egyes jogintézményeknek a hiánya adja a fordító számára. Ennek a problémának a lehetséges megoldásait, a fordítói kételyek feloldásának lehetőségét gyakorlati szempontból vizsgálva figyeltem meg egy, az Egyesült Királyságban 1971-ben elfogadott jogszabály, a Misuse of Drugs Act 1971 magyar nyelvre történő fordításakor, valamint a Kúria Büntető Kollégiuma által 2007-ben meghozott 57. számú büntető kollégiumi vélemény angol nyelvre történő fordításakor. …
Balogh Dorka
jogi és gazdasági szakfordító-tolmács,
Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Kar