2024. évfolyam / 2024/1.

A hivatalos fordítás ügymenete Romániában

Ön itt egy cikkrészletet talál. A teljes tanulmányt a Magyar Jogi Nyelv nyomtatott lapszámában olvashatja el. A folyóiratra itt tud előfizetni. A Magyar Jogi Nyelv – valamint sok más jogi szaklap – valamennyi tanulmányát olvashatja a szakcikkadatbazis.hu oldalon.

Absztrakt: Romániában nincs központosított fordító- és fordításhitelesítő iroda, az ún. hivatalos fordítók munkájukat a román Igazságügyi Minisztériumtól kapott engedély alapján végzik. A hivatalos fordítók a hatósági és bírósági tolmácsok is egyben, bár az engedély megszerzéséhez a vizsga tárgyát csupán fordítás képezi. A hivatalos fordításokat a hivatalos fordító, míg a hitelesített fordításokat a közjegyző látja el záradékkal. A román hivatalos fordítók nem rendelkeznek érdekképviselettel, amely szakmai fórumot és képzést biztosítana számukra, így számos ad hoc megoldás él a fordításokban és a tapasztalati tanulás a jellemző.

Kulcsszavak: hivatalos fordítás, hitelesített fordítás, hatósági és bírósági tolmácsolás, fordítói vizsga, jogszabályi háttér


Abstract: There is no centralised translation and a centralised translation attestation agency in Romania, the so-called official translators work on the basis of a licence obtained from the Romanian Ministry of Justice. Official translators are also interpreters for public authorities and courts, although the only subject of the official exam for the license is translation. Official translations are endorsed with a certification clause by the official translator, while attestation is carried out by the notary. The Romanian official translators have no representative body to provide them with a professional forum and trainings, so there are many ad hoc solutions in translations and experiential learning is characteristic.

Keywords: official translation, notarized translation, interpreting for public authorities and courts, translation examination, legal background


1. Bevezetés

Jelen tanulmány célja bemutatni a hivatalos fordítások ügymenetét Romániában. A tanulmány kitér a hivatalos fordítók státuszára, a státusz megszerzésének módjára (az engedélyeztetési eljárásra), majd rátér a hivatalos fordítások elkészülésének folyamatára, végül pedig néhány problémát említ, amelyek főként a minőségre vonatkozó kérdéseket érintik. …

Sárosi-Márdirosz Krisztina, PhD
SAPIENTIA – Erdélyi Magyar Tudományegyetem
Marosvásárhelyi Kar, Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék