Közérthetőség és tartalomvesztési dilemmák a digitális jogi szaknyelvi közvetítésben, különös tekintettel az általános szerződési feltételekre és a jogszabályokra¹

Szerző: Németh Gabriella
A tanulmány igyekszik bemutatni a közérthetőség és a digitalizáció összefüggéseit, különösen a jogi szaknyelvi közvetítésben felmerülő tartalomvesztési kockázatokat. A magyar jogi szaknyelv kialakulásának és a szövegértési szokások átalakulásának áttekintése bemutatja a szaknyelvek különösségét, indokoltságát és a jogi szaknyelv fejlődésének útját. A sztenderdizált szerződések leíró jellegű ismertetése bemutatja a jogi szaknyelvi tartalmakkal kapcsolatos innovációs dilemmákat a digitális térben.

Tolmácsolás a nürnbergi Nemzetközi Katonai Törvényszéken: a szinkrontolmácsolás születése

Szerző: Láncos Petra Lea
A nürnbergi Nemzetközi Katonai Törvényszék felállítása és eljárásai a nemzetközi büntetőjog, valamint a szinkrontolmácsolás történetében egyaránt mérföldkőnek számított. A háborús bűnösök gyors felelősségre vonása iránti igény, az amerikai Dostert ezredes úttörő tolmácsolási terve, valamint az IBM Filene-Finlay rendszere, vagyis az igény, az ötlet és a megfelelő technológia Nürnbergben találkozott, és megszületett a ma már világszerte elterjedt, számos tolmácsképzőhely által évtizedek óta oktatott szinkrontolmácsolás.

A tolmácsolás ingatag közjogi alapjai

Szerző: Ugróczky Mária
A tolmács feladata, hogy az egymástól eltérő nyelveken beszélő személyek között verbális kontaktust teremtsen, és a mondanivalójukat hűen, elfogulatlanul és érthetően közvetítse. A jó tolmács kompetenciái közé tartozik a tolmácsolt nyelv anyanyelvi szintű ismerete, a szociális intelligencia, a figyelemmegosztó képesség, hogy csak néhányat említsünk a tőle elvárt tulajdonságok közül.

A hivatalos fordítás ügymenete Romániában

Szerző: Sárosi-Márdirosz Krisztina
Romániában nincs központosított fordító- és fordításhitelesítő iroda, az ún. hivatalos fordítók munkájukat a román Igazságügyi Minisztériumtól kapott engedély alapján végzik. A hivatalos fordítók a hatósági és bírósági tolmácsok is egyben, bár az engedély megszerzéséhez a vizsga tárgyát csupán fordítás képezi. A hivatalos fordításokat a hivatalos fordító, míg a hitelesített fordításokat a közjegyző látja el záradékkal.

Terminológiastratégia és jogi alapterminusok holland, orosz, spanyol és portugál nyelven – (szerk. Tamás Dóra Mária) – Budapest, OFFI Zrt. 2023, 212 p., ISBN 978-615-81983-2-5 (pdf)

Szerző: Faludi Andrea
A Tamás Dóra Mária szerkesztésében az OFFI (Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda) Akadémia által kiadott Terminológiastratégia és jogi alapterminusok holland, orosz, spanyol és portugál nyelven című kiadvány ismét egy kifejezetten gyakorlati jellegű, aktuális és hiánypótló munka.